homewatchimagepaint2017pre

 老いて後に(禅に学ぶ21)


 第七文節も、まず原文とその英文訳並びに語句の注解を付した後に、次稿で現代文訳と解釈を示すことにする。訳文には参照した文献の著者名(敬称略)を記すことにする。

原文「うを水をゆくに、ゆけども水のきはなく、鳥そらをとぶに、とぶといへどもそらのきはなし。しかあれども、うをとり、いまだむかしよりみづそらをはなれず。只用大(ようだい)のときは使大(しだい)なり。要小(えうせう)のときは使小(しせう)なり。かくのごとくして、頭々(てうてう)に辺際(へんざい)をつくさずといふ事なく、処々に踏飜(たふほん)せずといふことなしといへども、鳥(とり)もしそらをいづればたちまちに死す、魚もし水をいづればたちまちに死す。以水為命(いすいゐめい)しりぬべし、以空為命(いくうゐめい)しりぬべし。以鳥為命あり、以魚為命あり。以命為鳥なるべし、以命為魚なるべし。このほかさらに進歩あるべし。修証(しゆしよう)あり、その寿者命者(じゆしやみやうしや)あること、かくのごとし。
 しかあるを、水をきはめ、そらをきはめてのち、水そらをゆかむと擬する鳥魚あらむは、水にもそらにもみちをうべからず、ところをうべからず。このところをうれば、この行李(あんり)したがひて現成公案(げんじやうこうあん)す。このみちをうれば、この行李したがひて現成公案なり。このみち、このところ、大にあらず小にあらず、自にあらず他にあらず、さきよりあるにあらず、いま現ずるにあらざるがゆへ(ゑ)にかくのごとくあるなり。

英文訳(ネルケ無方)「When a fish swims in the water there are no limits to the water, no matter how far it swims. When a bird flies through the sky, there are no limits to the sky, no matter how far it flies, At no time in the past or present have this fish and bird been separate from water and sky. When they need a lot, they just use a lot. when they need a little, they just use a little.
wherever they are, they totally fulfill there position. There is no place they would not summersault.
Still, if a bird should leave the sky it would instantly die. If a fish should leave the water, it would die on the water, it would die on the spot.
You should know that water is life and sky is life. Also, the bird is life and the fish is life. And life shall be the fish. And it shall go on like this. Every living thing actualized it through practice.
But if the bird and fish should decide not to swim or fly before they had completely figured out about the water and the sky, then there would be no way and no space for them, neither in the water nor in the sky.
Arriving here, this is the action with which you manifest yourself openly. Finding this road, this is the road to express yourself clearly. This road and this place are neither big nor amall, they do not belong to youeself or others, they neither existed in the past nor did they just appear in this moment-therefore, they are just the way they are.

注解(増谷)「さらに、道元は水をゆく魚、空を飛ぶ鳥を喩として、悟りを求める者の修証の心得を語る。そこにもまた、心に刻み込まれる文字が連なっている」
頭頭:それぞれにという意味
踏飜:足を持って地を踏み、翼を持って空を飛ぶ
以水為命、以空為命・・ :そこには、魚と水と命につき、また鳥と空と命につき、その主客を転覆した命題が、それぞれ三度試みられている。
現成公案:ここでは動詞として使われ、悟りを実現するとか、悟りが形成されるという使い方がされている。
(2017.7.12)








 


Copyright 2013 Papa's Pocket All Right Reserved.